jueves, 3 de agosto de 2017

En busca del padre perdido a través de la fotografía

Por RBTH
"My father's name was Pavel Kolbatov. He was an oceanographer by training and dealt with ice patrols. He died when I was 6 years old."
Desplazar hacia abajo para ver más
Vladimir Kolbatov
"Mi padre se llamaba Pavel Kolbatov. Era oceanógrafo de formación y se dedicaba a controlar los hielos. Murió cuando yo tenía 6 años".
Photographer Vladimir Kolbatov of Saint Petersburg tells about his father, combining photographs from his family archive as well as those captured by his camera.
Vladimir Kolbatov
El fotógrafo Vladimir Kolbatov de San Petersburgo nos habla de su padre combinando fotografías de su archivo familiar con otras obtenidas por su cámara.
"I'm having an internal dialogue with my father in this work. He spent most of his life on expeditions. If it wasn't the Arctic, then it was the Antarctic."
Vladimir Kolbatov
"Gracias a este trabajo estoy teniendo un diálogo interno con mi padre. Se pasó la mayor parte de su vida en expediciones. Si no era el Ártico, era el Antártico".
"He worked a long time in the settlement of Dikson (the northernmost populated point of Russia, located two hours' flight from the North Pole)."
Vladimir Kolbatov
"Trabajó durante mucho tiempo en el asentamiento de Dikson (el punto poblado más al norte de Rusia, situado a dos horas de vuelo del Polo Norte".
"Towards the end of his life, he fulfilled his longtime dream: he became the head of the Bellingshausen Station on the Antarctic King George Island (the largest island of the South Shetland Islands)."
Vladimir Kolbatov
"Hacia el final de su vida hizo realidad su sueño: se convirtió en el director de la Estación de Bellingshausen en la Isla del Rey Jorge en el Antártico (la mayor isla de las Shetland del Sur)".
"He was a very bright person who loved life and drew a lot of people to himself. His life, his story, attracted me and that's why I started creating the project 'Let's pretend we don't exist.'
Vladimir Kolbatov
"Era una persona brillante que amaba la vida y que atrajo a mucha gente. Su vida, su historia me atrajo a mí y por eso comencé a crear el proyecto "Vamos a hacer como si no existiéramos".
"I combined my family's archive photographs with new ones that I took in Saint Petersburg, on the Baltic Sea, in Iceland and other places while trying to create a connection between times through the deceptive art of photography."
Vladimir Kolbatov
"Combiné mi archivo familiar de fotografías con otras nuevas que tomé en San Petersburgo, en el Báltico, en Islandia y en otros lugares mientras intentaba crear una conexión entre las épocas a través del engañoso arte de la fotografía".
"I shot this project in 2012-2013. In the course of studying photography, I was gradually searching for my history, for my voice. I was always in the topic of journeys and the search for the 'perfect land'."
Vladimir Kolbatov
"Hice las fotografías entre 2012 y 2013. Mientras estudiaba fotografía iba investigando poco a poco, buscando mi historia, buscando mi voz. Siempre estaba hablando de viajes y a la búsqueda de la tierra perfecta".
"My whole life, I always had a rich collection of archive material that I grew up with readily available."
Vladimir Kolbatov
"Siempre he tenido a mi disposición toda mi vida una rica colección de material de archivo con el que he crecido".
"There were whimsical stamps on the photographs and letters that my father left behind for me that seemed so strange and exotic to me as a kid. Soon enough, I found out that in addition to that, our handwriting was very similar."
Vladimir Kolbatov
"En las fotografías y las cartas había raros sellos que mi padre dejó para mí que de pequeño me parecía muy raros y exóticos. En seguida me di cuenta de que además de eso nuestra letra era muy parecida".
"Ever since I was a kid, I was really interested in polar expeditions. They both frightened and fascinated me."
Vladimir Kolbatov
"Desde que era un niño siempre me han interesado las expediciones al Polo. Me asustaba y me fascinaba a la vez".
"These aren't photographs so much as two-sides postcards that were placed in the same envelope. This a kind of correspondence that I conduct with my father."
Vladimir Kolbatov
"No se trata tanto de fotografías como de postales con dos caras que se han metido en el mismo sobre. Es una correspondencia que tengo con mi padre".
"In addition, the correspondence mainly shows the impossibility of meeting because the photographs are on different sides of the postcards, their characters will never cross paths."
Vladimir Kolbatov
"La correspondencia principalmente muestra la imposibilidad de encontrarse porque las fotografías están en caras distintas de la postal, sus letras nunca cruzarán sus caminos".

No hay comentarios: